ترجمه کردی اشعار سیمین بهبهانی در چو تخته پاره بر موج

به گزارش مجله کامسا، فرامرز آقابیگی در گفت وگو با خبرنگاران ، با بیان اینکه از جمله ویژگی های شاخص این ترجمه کردی، رعایت وزن معیار، انتقال درست مفاهیم و احساس شاعر و خلق ترکیبات بدیع در زبان مقصد است، عنوان نمود: در این کتاب، در کنارِ منتخب اشعار، به طور موجز به زندگی، شعر و آثار سیمین بهبهانی هم پرداخته شده است که می تواند برای خوانندگان، شناختی نسْبی از شاعر به همراه داشته باشد.

ترجمه کردی اشعار سیمین بهبهانی در چو تخته پاره بر موج

این مترجم با تاکید بر اینکه لطف و دریافت اشعار سیمین بهبهانی در ترجمه به زبان های

دیگر نه تنها کم نمی گردد بلکه افزایش می یابد، اضافه کرد: در ترجمه، عموماً فضای فکری

توسع بیشتری می یابد وعمق فکر هم بیشتر نشان داده می گردد.

آقابیگی تاکید نمود: یکی از ابتکارهای مهم سیمین در شعر معاصر، رواج اوزان تازه برای

قالب غزل معاصر بود، به طوری که او دست به ابداع ترکیب وزن های نو برای پاره ای

از غزلیاتش زده است.

وی شرح داد: غزلیات سیمین با وجود سادگی، دارای خطوط پنهان و رمزگونه ای است که برای کشف و دریافتش باید بیشتر با آنها به سر برد و به بیان بهتر باید هم خانه شد. تعبیرات سیمین گاه در حین سادگی، انبساط خاطر بدیعی در فکر و روان انسان پدیدمی آورد که به نوعی بازخوانی مجدد در روابط و پدیده ها منجر می گردد. وقتی در آگاه غزلی می گوید ز چه جوهر آفریدی، دل داغدار ما را؟ که هزار لاله پوشد، پس از این مزار ما را هم زمان طرح پرسشی اساسی را به میان می آورد که بشر از بدو آفرینش درگیرش بوده و چیستی این خلقت دل، خود سر از نوعی سؤال فلسفی درمی آورد. خلقتی که در نبودِ ما هم استمرار دارد و لاله های رسته بر مزار، که آن هم می تواند در قالب استعاره قابل تأویل باشد، شاهدان این ماندگاری اند.

در ادامه بخشی از شعر چرا؟ از این کتاب را به همراه ترجمه کردی آن می خوانید:

چرا؟

چرا رفتی، چرا؟ ـ من بی قرارم،

به سر سودای آغوش تو دارم. ـ

نگفتی ماهتاب امشب چه زیباست؟

ندیدی جانم از غم ناشکیباست؟

نه هنگام گل و فصل بهارست؟

نه عاشق در بهاران بیقرارست؟

نگفتم با لبان بسته خویش

به تو راز درون خسته خویش؟

چما؟

چما ڕۆیشتی، چما؟ ـ من بێ قەرارم،

بۆ ئامێزی ویساڵت تاسەبارم. ـ

نەبێژتت مانگەشەو ئەمشەو چ جوانە؟

دڵم بێ تاقەتی دەستی غەمانە؟

مەگەر وەرزی بەهار و کاتی گوڵ نێ؟

لە جەنگەی وا، مەگەر عاشق بەکوڵ نێ؟

بە بێدەنگیی بە لێوی بەستە، پەنهان

بە تۆم ڕازی دڵی ماندوو نەچرپان؟

انتشارات سرزمین اهورایی، به تازگی کتاب چو تخته پاره بر موج را در 70 صفحه و با بهای 81 هزار تومان روانه بازار کتاب نموده است.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 8 تیر 1402 بروزرسانی: 8 تیر 1402 گردآورنده: kamsaco.ir شناسه مطلب: 1312

به "ترجمه کردی اشعار سیمین بهبهانی در چو تخته پاره بر موج" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "ترجمه کردی اشعار سیمین بهبهانی در چو تخته پاره بر موج"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید